工作舎ロゴ 書籍解説

HOME > 書籍 > ジャンル一覧新刊一覧 > 翻訳家で成功する!/基本データ




翻訳家で成功する![詳細]

目次著者紹介関連図書書評


年収一千万への確実な道

翻訳家志望者、翻訳者、語学教員、翻訳書編集者必読!
インターネットによる翻訳者オーディションTran-Netの仕掛人が明かす
翻訳現場の真相




■目次より

第1章 翻訳料はどう決まるのか
 翻訳料の現状/翻訳料の決定要因/翻訳者の生活
第2章 翻訳者はどう選ばれるのか
 翻訳者は不足しているのか/翻訳者選びの現状/翻訳者の発掘・養成方法/
 これからの翻訳者選び
第3章 翻訳者は育てられるのか
 翻訳学校、出版社、大学の翻訳教育/翻訳塾
第4章 翻訳に求められる品質とは
 直訳も意訳も悪くない/品質はどう評価されるか
第5章 食べていける翻訳とは
 プロの翻訳、4つの条件/訳文と稿料の関係を数字で示せば
第6章 翻訳家列伝



■著者紹介:柴田耕太郎(しばた・こうたろう)

1949年東京都生まれ。早稲田大学文学部卒業。岩波書店嘱託を経て渡仏、演劇を学ぶ。現在、(株)アイディ代表取締役。一線の翻訳家、翻訳教育の専門家、翻訳会社の経営者として、年に出版翻訳100冊、字幕台本300本、産業翻訳5万頁のコーディネイトを行なっている。主な翻訳作品に「オクラホマ」(宝塚歌劇団)、「しゃべくり女」(劇団すばる)、「恋のエチュード」(TBS)、「ジャズボーカルの発声」(東亜音楽社)など。著書は『翻訳家になる方法』(青弓社)、『英文翻訳テクニック』(ちくま新書)などがある。

インターネットによる翻訳者オーディション「Tran-Net」の立ち上げに尽力。「Tran-Net」サイト




■関連図書(表示価格は税別)

  • 翻訳家になる方法  柴田耕太郎 青弓社
  • 英文翻訳テクニック  柴田耕太郎 ちくま新書



  • ■書評

    リクルートムック2001年3月号「仕事力を高める本 関西版」




    ALL RIGHTS RESERVED. © 工作舎 kousakusha